昨年末あたり、翻訳・通訳のボランティアに登録した。
ちなみに私は、上記の経験はない。
英語に関しては学校でふつうに習っただけだ。
このボラに応募した動機としては、
サポステ以上 & 仕事未満のハードルで何かしようと思ったことにある。
そこで、近隣にあったボランティアにとりあえず登録した感じだ。
その後、特に何も接点がなかったが、
この度、翻訳の依頼を受けた。
対象書類は、
- 住民票
- 課税証明書
- etc.
渡されたのは、紙のコピーだけ。
テンプレートなどのデータは何もない。
自分で一から作る感じだ。
まず、一番複雑な住民票から取り掛かった。
すぐ終わるかと思ったが、意外と時間がかかる。
4時間近くかけて、それっぽいものがようやくできた。
資料作成プロセスとして、
まずネットでテンプレートを拾ってきて始めた。
だが、これが間違いだったかもしれない。
そもそも自治体によって、書式も違えば、表記のゆれもある。
いちいち、テンプレートを調整するくらいなら、
最初から「自分で枠組み作った方が早いかも」、と終わりの方になって思った。
あと、Excelで枠とか作りながら翻訳してたけど、
最初に対訳表を作ってから、
枠作っていった方が良さげ。
英単語というピースの大きさが定まっていないと、
枠の大きさがどれくらいになるか分からず、
調整の手間が増えるからだ。
2枚目の課税証明書は、
1枚目にとりかかった住民票の反省を生かし、
効率的に終わらせたいと思う。